Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing
Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing
Sono interprete giurata per la lingua italiana presso i tribunali del Baden- Württemberg e:
• Udienze in tribunale
• Appuntamenti con avvocati, notai e uffici pubblici
• Matrimoni
• Perizie psichiatriche
• Perizie e visite mediche
• Interpretazione simultanea
• Interpretazione consecutiva
• Chuchotage (interpretazione sussurrata)
sono le tre tecniche di interpretariato che possono venire utilizzate durante una conferenza.
Ogni tecnica ha le sue particolarità ed è adatta ad un tipo di evento diverso.
Essendo un’interprete di conferenza professionista posso consigliare la tecnica adatta al Suo evento e tradurre per Lei dal tedesco all’italiano, dall’italiano al tedesco e dall’inglese all’italiano.
Avete programmato un incontro con un interlocutore tedesco? Dovete firmare un contratto con un’azienda tedesca o discutere di un qualsiasi argomento importante?
In questi casi è bene affidarsi ad un interprete professionista. Un’interprete si prepara minuziosamente sull’argomento di cui parlerete ed oltre a conoscere perfettamente le due lingue sa leggere tra le righe. Italia e Germania non hanno solo delle differenze linguistiche ma anche culturali e conoscere tutto ciò è di fondamentale importanza per una comunicazione riuscita.
Nel 2009 Francesca Biglieri ed io abbiamo unito la nostra esperienza e le nostre creando Interpreteam. Interpreteam organizza equipe di interpreti per eventi internazionali, con l'aiuto dei nostri partner del settore tecnico forniamo inoltre anche cabine, microfoni, cuffie e tutto ciò che serve per garantire la comunicazione. Un servizio chiave in mano per la soddisfazione dei nostri clienti.
Nata e cresciuta in Italia. Nel 2001 mi sono trasferita a Heidelberg per studiare presso l’università per interpreti e traduttori e non l’ho mai lasciata. riuscirei più ad immaginarmi una vita senza confrontarmi ogni giorno con le due culture.
2001 Maturità scientifica presso il liceo scientifico “ Alessandro Antonelli“
Aprile 2007 Laurea in interpretariato di conferenza in Tedesco, Italiano e Inglese presso
la Ruprecht-Karls Universitàt di Heidelberg
materia integrativa: diritto pubblico, diritto privato e diritto comunitario.
Settembre 2004- Aprile 2005 Borsa di studio Erasmo presso la Heriot-Watt-University di Edimburgo, Scozia
Dal 2007 interprete libera professionista per tedesco e inglese
Dal 2009 cofondatrice e partner di Interpreteam
Come interprete giurata presso i tribunali del Land Baden-Württemberg ho affiancato molte persone durante appuntamenti con:
• avvocati,
• medici,
• poliziotti,
• funzionari statali ecc…
La particolarità di questo tipo di interpretariato è che per la durata del colloquio si entra a fare parte della vita privata delle persone per cui si traduce.
Una traduzione precisa e corretta è fondamentale ma non sufficiente. In questi casi è importante generare fiducia, portare rispetto nei confronti dei propri interlocutori e naturalmente trattare con massima confidenzialità le informazioni ricevute.
In 10 anni di esperienza lavorativa in interpretariato di conferenza ho avuto modo di lavorare e di specializzarmi in diversi settori:
• Industria automobilistica,
• Economia e finanze,
• Comitati aziendali,
• Energia e ambiente,
• Politica,
• Tecnica
L’aspetto che trovo più interessante della mia professione è che si ha la possibilità di lavorare in molti settori diversi e in occasione di ogni conferenza si possono ampliare le proprie conoscenze e imparare aspetti nuovi.